拉丁文用語在英文醫學文章中處處可見,其應用包含學名和醫學研究專有名詞的表示。在英文醫學文章中,“in vivo”、“in vitro” 和“ex vivo” 是最容易混淆的三個拉丁文用語。三者不僅拼法相同,且時常在同一篇文章中會一併出現。今天就讓我們探討“in vivo”、“in vitro” 和“ex vivo” 三者之間有何差異,以利作者在閱讀和參考英文醫學文章時更加順遂。
1. In vivo
“In vivo” 是拉丁文 “within the living(在活體內的)” 的意思,用於活體動物實驗報告中。相較於活體外實驗,活體內實驗較能呈現且觀察醫學介入在活體中的效果,並在藥物研發中有著不可或缺的重要性。
例句一
英:These studies were conducted on virus grown in the lab, not in vivo.
中:這些實驗都是基於實驗室培養的病毒,而不是在人體內培養的。
例句二
英:In vivo experiments are essential in many areas of biological research.
中:活體內實驗在許多生物科學研究領域極為重要。
2. In vitro
“In vitro” 是拉丁文 “within the glass(在玻璃/容器內的)” 的意思,用於陳述發生於活體外的實驗操作環境,例如試管內或培養皿內。在容器內進行的實驗相較於活體內實驗快速且不必擔心觸犯研究倫理問題。然而,因並非在活體內環境下操作,其實驗結果不如活體內實驗準確。
例句一
英:In vitro models generally have advantages over in vivo models in reduced cost and increased reproductivity.
中:相較於體內實驗模型,在容器內進行的實驗更為低成本且具再現性。
例句二
英:Regarding ethical considerations, in vitro studies better embrace the principle “No unnecessary human testing should be performed.”
中:從倫理考量觀點上,在容器內進行的研究較能體現“若非必要,盡可避免進行人體實驗”的精神。
3. Ex vivo
“Ex vivo” 是拉丁文“outside of a living body(在活體外的/離體的)” 的意思,用於陳述利用生物組織進行於活體之外的科學實驗。例如取下或移植生物體的一部分組織,將其培養於人工環境以進行實驗。“In vivo” 和“ex vivo” 兩者較容易混淆,閱讀和寫作時必須多加注意。
例句一
英:In ex vivo methods, cells are removed from the specimen and sent to a lab for testing.
中:在離體實驗中,從實驗體身上萃取的細胞將被送入實驗室進行測試。
例句二
英:In ex vivo gene therapy, cells are taken from the body and exposed to a virus in an artificial environment.
中:離體基因治療的過程包含將從身上萃取的細胞暴露在有病毒的人工環境中。